La perícopa de Números 21:4-9 es bastante estable escristurísticamente tanto en la masora qetanab, donde las referencias son tan solo estadísticas, como en el aparato crítico. En este último aparecen algunas las variantes textuales significativas que serán presentadas.
Nm 21:5. la palabra hebrea que aparece es למה, “por qué” y en referencia a esta palabra encontramos que en el Códice Vaticano se agrega la palabra griega touto “esto” comparándolo con Números 20:5. al parecer no afecta significativamente la compresión del texto.
Nm 21:5. A su vez la palabra hebrea העליתנו, “nos hiciste subir”, hiphil perfecto 2da persona masculino con sufijo 1er persona del plural. Por su parte la Septuaginta traduce como un verbo indicativo aoristo de la segunda persona del singular: “nos trajiste fuera”.
Nm 21:5. La palabra hebrea למות, “para morir” es traducida en la Septuaginta como άποκτεινάι , “para matarnos” (verbo infinitivo aoristo activo). De esta forma se percibe un Dios que busca la ruina de su pueblo y los saca al desierto para matarlos. El verbo presenta cierta intensidad y aparece también en la LXX en Números 20: 4. Sin dudas esta es una de las variantes más fuertes que intensifica la experiencia del pueblo de Israel en el desierto y refleja el espíritu del pueblo que ante las dificultades pensaba que Dios y Moisés los sacaron al desierto para destruirlos y quedarse con sus pertenencias.
Nm 21:6. Se traduce השרפים, “las ardientes” en la LXX como τους θάνάτουντάς, “colocadas para producir muerte” “mortíferas” presentando diferentes referencias en donde aparece dicha expresión: Marcos 14:55; Lucas 21:16; 2 Corintios 6:9.