domingo, 24 de octubre de 2010

Comparando versiones…


A continuación se expone una comparación de las versiones de la Biblia del texto que es objeto de estudio: Números 21:4-9.
Para este análisis del texto se consultaron la Septuaginta (traducción del Antiguo Testamento al griego), la Peshita (traducción del Antiguo Testamento basada en escritos arameos) y la Vulgata (traducción al latín de la Biblia) en representación de las versiones antiguas.
Además serán consultadas las versiones más modernas: Biblia de Jerusalén, Torres Amat, Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y la Reina Valera de 1960.

La LXX, al igual que el texto hebreo, propone que los israelitas avanzaron desde Hor, la montaña; y por otra parte la Peshita y la Vulgata se inclinan por traducir el “monte de Hor”.
Todas las versiones coinciden en que la historia se desarrolla camino del Mar Rojo mientras se bordeaba la tierra de Edom, a excepción de la versión moderna consultada de Torres Amat (de la tierra de la Idumea).
El texto hebreo propone que en el desierto se “acortó el alma del pueblo”, haciendo referencia al estado de ánimo de los israelitas. La LXX propone que “el pueblo se impacientó”, mientras que la Peshita propone que el pueblo “estaba fastidiado”.
En el versículo 5 el pueblo murmura contra Dios y contra Moisés preguntándose el por qué de esta situación de necesidad. En hebreo al igual que en la Peshita y en la Vulgata se puede traducir “¿por qué nos sacaste de Egipto para morir en este desierto?”. Por su parte la LXX agrega un énfasis muy interesante: “¿por qué nos trajiste desde Egipto para matarnos en este desierto?”
Se manifiesta el descontento del pueblo ante el maná. El texto hebreo se refiere al “pan liviano” o sin valor (חפלפל בלחם). La LXX habla de un pan hueco, vacío o liviano. La Vulgata propone “super cibo isto levissimo”, prácticamente una traducción similar. La Peshita propone traducir al maná como la “comida miserable”.
Todas las versiones, tanto el texto original como las diversas traducciones sostienen que las serpientes las envió Dios, Yahvéh o el Señor.
En el texto original dice que Dios envió השרפים הבחשים את - “las serpientes, las ardientes”. La LXX simplemente coloca serpientes y la Vulgata traduce de igual manera. Por su parte la Peshita traduce “feroces serpientes”.
Luego que las serpientes comenzaron a morder al pueblo y causar la muerte de varios israelitas, ellos reaccionan acercándose a Moisés y reconociendo su pecado contra Dios y contra él. Le piden que interceda (חתפלל) ante Dios por ellos, la Peshita se suma a esta traducción. La LXX traduce "ora"; al igual que la Vulgata. Por la intensidad de dichos verbos se percibe un tinte de desesperación.
El pedido del pueblo es que Dios “quite de sobre nosotros la serpiente”
את־הבחשֿ מעלינו ויסר . Por su parte la LXX propone que sea quitada “la serpiente”.La Peshita y la Vulgata traducen: “las serpientes”.
Por orden de Dios se debía colocar la serpiente de bronce en un נס , estandarte, señal. La LXX traduce al griego: "como una señal"; la Vulgata se adhiere a esta traducción. Por otra parte la Peshita dice sobre un “asta”.

No hay comentarios: