domingo, 24 de octubre de 2010

Comparando Versiones (2)...


La Biblia de Jerusalén y la Bover Cantera, traduce como “Hor la montaña”, mientras que las demás versiones se inclinan por traducir “monte Hor” (Torres Amat, Nueva Versión Internacional y Valera 1960).
En cuanto al estado de ánimo del pueblo en el desierto la Biblia de Jerusalén propone que “el pueblo se impacientó”, línea que sigue la Nueva Versión Internacional. Por su parte la Torres Amat nos manifiesta que el pueblo “empezó a enfadarse”. Y la Bover Cantera propone que “el pueblo se desalentó”, pensamiento que se ve manifestado en la Valera 1960.
En cuanto a la recriminación del pueblo a Dios y a Moisés las versiones modernas traducen: “¿por qué nos habéis sacado de Egipto para morir en este desierto?” (Biblia de Jerusalén, Bover Cantera) Por su parte la Nueva Versión Internacional traduce: ¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto?; y la Valera 1960 no propone una traducción tan diferente a la NVI.
La Biblia de Jerusalén llama al pan del Cielo como “manjar miserable”, teniendo una breve diferencia con la Bover Cantera ya que se traduce como “alimento miserable” y la Torres Amat: “manjar sin sustancia”.
En cuanto a la denominación de que fue lo que mandó el Señor la Biblia de Jerusalén, la Bover Cantera y la Torres Amat traducen que Dios envió “serpientes abrasadoras”. La Nueva Versión Internacional propone “serpientes venenosas” y la Valera 1960 es bastante fiel al original “serpientes ardientes”.
Luego de ver que muchos del pueblo morían a causa de la mordedura de las serpientes, reconocieron su pecado contra Dios y contra Moisés, y se acercan a fin de pedir misericordia. Le ruegan a Moisés que "interceda" (Biblia de Jerusalén), "suplique" (Torres Amat), "ruegue" (Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y Valera 1960) por ellos.
Su pedido es que “aparte las serpientes” (Biblia de Jerusalén, Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y Valera 1960) o “aleje las serpientes” (Torres Amat).
La serpiente debía ser colocada sobre un mástil según la Biblia de Jerusalén. La Torres Amat propone que debería ser colocada “en alto para señal” o sobre una “pértiga” como traduce Bover Cantera. La Nueva Versión Internacional o la Valera 1960 traducen “asta”.



Hemos presentado las diversas traducciones, tanto antiguas como modernas, a fin de conocer las diferentes propuestas de traducción a lo largo de las edades.

Proximamente un estudio de la variantes textuales...

1 comentario:

andrecitobreak dijo...

Excelente trabajo Maxi, has elaborado una investigación genial. Y la verdad que como hijos de Dios cada día transitamos por el desierto de la vida rumbo a la Canaán celestial.
Dios te bendiga.