miércoles, 27 de octubre de 2010

Las variantes del texto



La perícopa de Números 21:4-9 es bastante estable escristurísticamente tanto en la masora qetanab, donde las referencias son tan solo estadísticas, como en el aparato crítico. En este último aparecen algunas las variantes textuales significativas que serán presentadas.

Nm 21:5. la palabra hebrea que aparece es למה, “por qué” y en referencia a esta palabra encontramos que en el Códice Vaticano se agrega la palabra griega touto “esto” comparándolo con Números 20:5. al parecer no afecta significativamente la compresión del texto.

Nm 21:5. A su vez la palabra hebrea העליתנו, “nos hiciste subir”, hiphil perfecto 2da persona masculino con sufijo 1er persona del plural. Por su parte la Septuaginta traduce como un verbo indicativo aoristo de la segunda persona del singular: “nos trajiste fuera”.

Nm 21:5. La palabra hebrea למות, “para morir” es traducida en la Septuaginta como άποκτεινάι , “para matarnos” (verbo infinitivo aoristo activo). De esta forma se percibe un Dios que busca la ruina de su pueblo y los saca al desierto para matarlos. El verbo presenta cierta intensidad y aparece también en la LXX en Números 20: 4. Sin dudas esta es una de las variantes más fuertes que intensifica la experiencia del pueblo de Israel en el desierto y refleja el espíritu del pueblo que ante las dificultades pensaba que Dios y Moisés los sacaron al desierto para destruirlos y quedarse con sus pertenencias.
Nm 21:6. Se traduce השרפים, “las ardientes” en la LXX como τους θάνάτουντάς, “colocadas para producir muerte” “mortíferas” presentando diferentes referencias en donde aparece dicha expresión: Marcos 14:55; Lucas 21:16; 2 Corintios 6:9.

domingo, 24 de octubre de 2010

Comparando Versiones (2)...


La Biblia de Jerusalén y la Bover Cantera, traduce como “Hor la montaña”, mientras que las demás versiones se inclinan por traducir “monte Hor” (Torres Amat, Nueva Versión Internacional y Valera 1960).
En cuanto al estado de ánimo del pueblo en el desierto la Biblia de Jerusalén propone que “el pueblo se impacientó”, línea que sigue la Nueva Versión Internacional. Por su parte la Torres Amat nos manifiesta que el pueblo “empezó a enfadarse”. Y la Bover Cantera propone que “el pueblo se desalentó”, pensamiento que se ve manifestado en la Valera 1960.
En cuanto a la recriminación del pueblo a Dios y a Moisés las versiones modernas traducen: “¿por qué nos habéis sacado de Egipto para morir en este desierto?” (Biblia de Jerusalén, Bover Cantera) Por su parte la Nueva Versión Internacional traduce: ¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto?; y la Valera 1960 no propone una traducción tan diferente a la NVI.
La Biblia de Jerusalén llama al pan del Cielo como “manjar miserable”, teniendo una breve diferencia con la Bover Cantera ya que se traduce como “alimento miserable” y la Torres Amat: “manjar sin sustancia”.
En cuanto a la denominación de que fue lo que mandó el Señor la Biblia de Jerusalén, la Bover Cantera y la Torres Amat traducen que Dios envió “serpientes abrasadoras”. La Nueva Versión Internacional propone “serpientes venenosas” y la Valera 1960 es bastante fiel al original “serpientes ardientes”.
Luego de ver que muchos del pueblo morían a causa de la mordedura de las serpientes, reconocieron su pecado contra Dios y contra Moisés, y se acercan a fin de pedir misericordia. Le ruegan a Moisés que "interceda" (Biblia de Jerusalén), "suplique" (Torres Amat), "ruegue" (Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y Valera 1960) por ellos.
Su pedido es que “aparte las serpientes” (Biblia de Jerusalén, Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y Valera 1960) o “aleje las serpientes” (Torres Amat).
La serpiente debía ser colocada sobre un mástil según la Biblia de Jerusalén. La Torres Amat propone que debería ser colocada “en alto para señal” o sobre una “pértiga” como traduce Bover Cantera. La Nueva Versión Internacional o la Valera 1960 traducen “asta”.



Hemos presentado las diversas traducciones, tanto antiguas como modernas, a fin de conocer las diferentes propuestas de traducción a lo largo de las edades.

Proximamente un estudio de la variantes textuales...

Comparando versiones…


A continuación se expone una comparación de las versiones de la Biblia del texto que es objeto de estudio: Números 21:4-9.
Para este análisis del texto se consultaron la Septuaginta (traducción del Antiguo Testamento al griego), la Peshita (traducción del Antiguo Testamento basada en escritos arameos) y la Vulgata (traducción al latín de la Biblia) en representación de las versiones antiguas.
Además serán consultadas las versiones más modernas: Biblia de Jerusalén, Torres Amat, Bover Cantera, Nueva Versión Internacional y la Reina Valera de 1960.

La LXX, al igual que el texto hebreo, propone que los israelitas avanzaron desde Hor, la montaña; y por otra parte la Peshita y la Vulgata se inclinan por traducir el “monte de Hor”.
Todas las versiones coinciden en que la historia se desarrolla camino del Mar Rojo mientras se bordeaba la tierra de Edom, a excepción de la versión moderna consultada de Torres Amat (de la tierra de la Idumea).
El texto hebreo propone que en el desierto se “acortó el alma del pueblo”, haciendo referencia al estado de ánimo de los israelitas. La LXX propone que “el pueblo se impacientó”, mientras que la Peshita propone que el pueblo “estaba fastidiado”.
En el versículo 5 el pueblo murmura contra Dios y contra Moisés preguntándose el por qué de esta situación de necesidad. En hebreo al igual que en la Peshita y en la Vulgata se puede traducir “¿por qué nos sacaste de Egipto para morir en este desierto?”. Por su parte la LXX agrega un énfasis muy interesante: “¿por qué nos trajiste desde Egipto para matarnos en este desierto?”
Se manifiesta el descontento del pueblo ante el maná. El texto hebreo se refiere al “pan liviano” o sin valor (חפלפל בלחם). La LXX habla de un pan hueco, vacío o liviano. La Vulgata propone “super cibo isto levissimo”, prácticamente una traducción similar. La Peshita propone traducir al maná como la “comida miserable”.
Todas las versiones, tanto el texto original como las diversas traducciones sostienen que las serpientes las envió Dios, Yahvéh o el Señor.
En el texto original dice que Dios envió השרפים הבחשים את - “las serpientes, las ardientes”. La LXX simplemente coloca serpientes y la Vulgata traduce de igual manera. Por su parte la Peshita traduce “feroces serpientes”.
Luego que las serpientes comenzaron a morder al pueblo y causar la muerte de varios israelitas, ellos reaccionan acercándose a Moisés y reconociendo su pecado contra Dios y contra él. Le piden que interceda (חתפלל) ante Dios por ellos, la Peshita se suma a esta traducción. La LXX traduce "ora"; al igual que la Vulgata. Por la intensidad de dichos verbos se percibe un tinte de desesperación.
El pedido del pueblo es que Dios “quite de sobre nosotros la serpiente”
את־הבחשֿ מעלינו ויסר . Por su parte la LXX propone que sea quitada “la serpiente”.La Peshita y la Vulgata traducen: “las serpientes”.
Por orden de Dios se debía colocar la serpiente de bronce en un נס , estandarte, señal. La LXX traduce al griego: "como una señal"; la Vulgata se adhiere a esta traducción. Por otra parte la Peshita dice sobre un “asta”.

viernes, 15 de octubre de 2010

Saboreando el idioma del Maestro...

ויסעו מהר ההר דרך ים־סוף לסבב את־ארץ אדום ותקצר נפש־העם בדרך׃
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את־העם וימת עם־רב מישראל׃
ויבא העם אל־משה ויאמרו חטאנו כי־דברנו ביהוה ובך התפלל אל־יהוה ויסר מעלינו את־הנחש ויתפלל משה בעד העם׃
ויאמר יהוה אל־משה עשה לך שרף ושים אתו על־נס והיה כל־הנשוך וראה אתו וחי׃
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על־הנס והיה אם־נשך הנחש את־איש והביט אל־נחש הנחשת וחי׃